Literatura nórdica

poesia

Poesía sueca contemporánea

Escrito por literaturanordica 26-09-2012 en General. Comentarios (0)

Edición y traducción de Hebert Abimorad
ISBN:978-84-15019-77-0
Baile del Sol



El propósito del libro es dar a conocer al mundo hispanohablante la poesía de un país exótico para muchos, y contribuir modestamente a la labor ya comenzada por el traductor español Francisco J. Uriz, durante su estancia en Suecia. Los 16 poetas que componen esta antología, residen al este del país, que tiene como centro la ciudad de Gotemburgo con su puerto –el más importante de Escandinavia–. El lector podrá encontrar, textos de poetas diversos como los ganadores del certamen Poetry Slam, algo novedoso (donde el público elige a sus favoritos), voces reconocidas, estilos variados, y un tema recurrente en la poesía sueca inspirada en la naturaleza. Podrán leer a una de las más importantes escritoras de la “corriente proletaria” que dominó la literatura de este país durante los decenios 30 y 40. Poetas inmigrantes también se dan cita en el libro ya que componen el veinte por ciento de la población. En definitiva, a pesar que se trata de poetas de una región de Suecia, es representativa de todo el país.


Autores antologados: Bengt Berg, Lennart Didoff, Helena Eriksson, Lina Ekdahl, Linn Hansén, Olle Holmlöv, Kennet Klemets, Jörgen Lind, Navid Modiri, Ulf Karl Olov Nilsson, Hans-Evert Renérius, Ragnar Strömberg, Homeira Tari, Aino Trosell, Anneli M. Wahlberg, Rolf Zandén.

Una ciudad sin muros de Magnus William-Olsson

Escrito por literaturanordica 09-04-2012 en General. Comentarios (0)

Poesía escogida 1989-2011
Edición bilingüe

Traducción y prólogo de Ángela Inés García
ISBN: 978-84-939089-0-4
Libros del Aire



En su colección Jardín Cerrado, Libros del Aire publica en edición bilingüe Una ciudad sin muros, una antología que recoge casi veinticinco años de escritura de Magnus William-Olsson (Estocolmo, 1960) con traducción y prólogo de Ángela García. Es la primera vez que se publica en español la poesía de Magnus William-Olsson, una poesía corporal que explora a la vez los límites de la expresión, los del placer y la temporalidad; una poesía que propone una imagen del mundo y se convierte en su espejo sonoro a través de un pensamiento analógico articulado en metáforas que traducen una experiencia del cuerpo, el verdadero escenario de la escritura de William-Olsson.


Magnus William-Olsson (Estocolmo, 1960), poeta, ensayista y traductor, es autor de una abundante y reconocida obra poética, profusamente traducida, y de la que ofrecemos en este libro, por primera vez en España, una amplia selección. Ha obtenido varios premios de poesía en su país, entre ellos el Karl Vennberg, el Gunnar Ekelöf y el Bellman.

La cabeza de la mujer de Ingibjörg Haraldsdóttir

Escrito por literaturanordica 11-01-2012 en General. Comentarios (0)

Traducción de Laía Argüelles Folch
ISBN: 978-84-92759-46-0
Libros del Innombrable



Ingibjörg Haraldsdóttir es una de las poetisas más respetadas y populares de Islandia. En sus poemas traza la vida de una mujer, desde la infancia y la juventud a la madurez, y a la vez pone palabras a la vida y a los pensamientos de sus lectores, sobre todo las mujeres, con una exquisita sensibilidad. Sus poemas son sinceros, a menudo irónicos y le llegan a lector como un regalo personal.

Nacida en 1942 ha publicado cinco libros de poemas. Por el más reciente (Donde quiera que esté, 2002), la autora recibió el Premio Nacional de Literatura de Islandia. También ha sido una traductora entregada de literatura rusa e hispánica en su país.

Mujeres en el Norte: Trece poetas suecas

Escrito por literaturanordica 14-12-2011 en General. Comentarios (0)

Traducción, Selección y Prólogo de René Vázquez Díaz
ISBN: 978-84-92877-37-9
Devenir



Mientras existan los estragos del deseo y el olvido, la decepción y la falsedad, la nostalgia y la soledad, existirá ese umbral misterioso que sólo puede cruzar la poesía. Esos elementos, al igual que los placeres carnales, la solidaridad y la contemplación de la naturaleza, son temas que estas trece poetas suecas abordan en esta antología. Ya sea con la voz áspera de un temperamento agitado o con la entonación suave de temas históricos o religiosos; ya sean duros como la luna de los inviernos del Norte o vaporosos como cuando nos enamoramos de una sombra, los versos de estas formidables poetas suecas forman parte viva de un mundo lejano de España y Latinoamérica en la geografía, pero muy cercano en lo literario y lo humano.
 
René Vázquez Díaz, compilador y traductor de esta antología, nació en Cuba en 1952 y vive en Suecia desde 1975. Como traductor, Vázquez Díaz ha introducido la obra de Birgitta Trotzig en el ámbito de la lengua española. Como novelista, ha alcanzado una notable presencia internacional con su trilogía de la Cuba profunda, La era imaginaria, La Isla del Cundeamor y Un amor que se nos va. Con su novela De pronto el doctor Leal obtuvo el Premio Juan Rulfo de Radio Francia Internacional. Su novela Ciudades junto al mar acaba de publicarse en Alianza Editorial. Vázquez Díaz es miembro de la directiva de la Unión de Escritores de Suecia.

La historia de amor del siglo de Märta Tikkanen

Escrito por literaturanordica 05-10-2011 en General. Comentarios (0)

Prólogo y traducción de Francisco J. Uriz
ISBN: 978-84-92759-27-9
Libros del Innombrable



En 1978 se publicó en Finlandia La historia de amor del siglo de Märta Tikkanen, que iba a convertirse en uno de los poemarios de mayor éxito de la historia de país.La historia de amor del siglo cuenta la relación de una pareja enamorada, la autora y su marido, el exitoso escritor y artista gráfico, Henrik Tikkanen, cuyo amor se ve dificultado por el alcohol. Narra los problemas cotidianos, los conflictos que el alcoholismo causa a la familia, el deterioro de lo que fue la historia de amor inicial, el apoyo, comprensión y consuelo que recibe la protagonista de otras mujeres y finalmente la toma de conciencia de su identidad como ser humano, con vida propia.Del poemario se han hecho diversas versiones escénicas en Finlandia, Suecia y otros países. En Alemania se ha representado en más de 50 teatros.Nuestra edición incluye ilustraciones realizadas por Henrik Tikkanen para el libro de su esposa, así como un prólogo de su traductor al castellano Francisco J. Uriz y un epílogo de la propia autora.